Свій серед глухих

З 2003 року в нашій країні засновано ще одне професійне свято. Ця рідкісна професія недавно була визнана Рочестерського технологічного Інститутом однією з найбільш травмонебезпечних в світі. Але її представники не ловлять злочинців і не гасять пожежі. Вони просто переводять. Мова оригіналу глухих.

Дійсно, ризик отримати травму кисті у сурдоперекладачів в середньому на 15% вище, ніж у представників інших професій. Вчитися на них в Росії йдуть не охоче, занадто складно працевлаштуватися. Ось чому в Росії всього три сурдоперекладача на тисячу чоловік, в той час як в розвинених країнах їх десятки, а то і сотні.

Я б в перекладачі пішов ...

Сьогодні в Росії на сурдоперекладачів вчать в декількох вузах, беручи до уваги різних курсів і приватних викладачів. При цьому фахівців все одно не вистачає - держава не дуже охоче виділяє робочі місця для цієї спеціальності, хоча за законом кожному з вадами слуху людині належить не менше 40 годин безкоштовної роботи сурдоперекладача в рік. Та й зарплати часто залишають бажати кращого.

- В основному в сурдоперекладачі йдуть діти з вадами слуху батьків, - розповів нам генеральний директор Навчально-методичного центру Всеросійського товариства глухих Валерій Колеров.Сьогодні сурдоперекладачі нерідко потрібні в багатьох держустановах: в судах, в поліції, органах соціального захисту.

Ця робота вимагає не тільки знання мови жестів, а й доброї пам'яті, реакції і аналітичних здібностей. Сурдоперекладач повинен вміти миттєво вибудувати з усного мовлення ряд жестів.

мовчазний мову

  1. Перші мови жестів для слабочуючих почали розроблятися на науковій основі ще в Середні століття, а в нашій країні - з початку XIX століття. Сьогодні жестова мова є загальновизнаним стандартом для спілкування людей з вадами слуху, але так було не завжди. На рубежі XIX-ХХ століть в світі йшла полеміка щодо того, що краще - мову жестів або навчання глухих усного мовлення та читання по губах.

  2. Існує кілька різних шкіл жестової мови, фактично його діалектів. Однак подібностей між ними набагато більше, ніж між мовами «усними». Так що глухі різних країн можуть зрозуміти один одного без особливих проблем. Крім того, існує і універсальна мова жестів - жестуно, аналог есперанто.

  3. В рамках професії сурдоперекладача є ще одна спеціальність, що відрізняється особливою складністю.Це мова тих, хто не тільки не чує, але й не бачить. Таким людям дуже нелегко взаємодіяти з навколишнім світом і робити це вдається лише через тактильний контакт. Фахівці зі спілкування такого роду називаються тіфлосурдопереводчікамі.

дивіться відео: Країна глухих (1998) Повна версія

Залиште Свій Коментар